NUESTROS SERVICIOS

Haga que su texto camine por América Latina y Brasil.

Traduccion y Traducción inversa

Traducción y Traducción inversa

• Para cualquier campo del conocimiento

• Traducción para trabajos académicos, artículos científicos, textos editoriales, entre otros.

• Traducción para medicina, jurídica, marketing y otras áreas técnicas.

• Posibilidad de adopción de género neutro.

• Creación de glosario.

portugués español

Transcripción de audio y video

Transcripción de audio y video

Transcripción literal o Degrabación – Transcrito exactamente de la forma que fue dicho por los oradores.

Transcripción Básica – Se retiran los errores, muletillas y repeticiones del documento.

• Revisada por una especialista en transcripción de audio.

portugués español

Subtitulado

Subtitulado

• Subtítulos para multimedia.

• Subtitulado para: videos, películas, podcasts, series y cine.

portugués español

Localizacion y transcreacion

Localización y transcreación

Traducción y adaptación con enfoque hacia determinados mercados y culturas, considerando las especificidades locales.

portugués español

Revision

Revisión

• Evite problemas causados por una mala comunicación.

• Revisión de páginas web, folletos, material publicitario, entre otros.

portugués español

El cliente envía el archivo para cotización.

En un máximo de dos días hábiles se recibe la propuesta.

Lo que tomamos en cuenta:

• Objetivo de la comunicación
• Mercado y público
• Género del texto
• Canal de publicación
• Especificidad técnica
• Cantidad de palabras
• Plazo

Traducción Profesional

Más organización para proyectos de alto volumen

Inicio del proyecto

Inicio del proyecto

entrega

Análisis detallado del documento

Estudio terminológico y contextual

Proceso de Traducción

Creación de un glosario

Revisión inicial

Aprobación por parte del cliente

Revisión final

entrega

La importancia de la traducción profesional

No se debe ignorar el contexto cultural

El traductor necesita ser capaz de:

• Aplicar un pensamiento crítico y consciencia cultural para realizar las mejores elecciones.

• Utilizar una gramática contrastiva.

• Conocer el ambiente cultural de origen de una lengua. Sus variantes y costumbres.

• Comprender las cuestiones de estilo, conocer profundamente la gramática de la lengua de trabajo.

Sustituir palabras interfiere en la fuerza de la comunicación de marca.

Aplanamiento de la comunicación

Las traducciones automáticas generalmente emplean un menor denominador común, generando una versión simplista del contenido.

Al sustituir términos, intencionalmente elegidos para el posicionamiento de marca, por palabras genéricas, se desvía el sentido del mensaje.

plugins premium WordPress
Em breve retornaremos o seu contato.

Chilli Beans 2022

Tradução de campanhas mensais para redes sociais e para material físico.

Chilli Beans 2022

Traducción de campañas mensuales para redes sociales y para material físico.

DOT Hotels 2022

Traduçcción de videos, contratos, presentaciones y sitio web.

KES Learning 2021

Traducción y revisión de más de 40 conferencias corporativas.

Biz 2021

Traducción de manuales para equipos industriales de dosaje y sellado.

VIX 2020

Traducción de más de 20 artículos para blog acerca de Whiskies y preparaciones de cócteles.

Hospital do Câncer de Barretos 2018

Traducción de investigaciones y cuestionarios sobre prácticas clínicas en cuidados paliativos.

Sical do Brasil 2014

Traducción de manuales de normas y procedimientos para máquinas industriales.

Mixer Films 2013

Transcripción y traducción de más de 30 videos y entrevistas destinados a documentales de Discovery Channel.

DOT Hotels 2022

Tradução de vídeos, contratos, apresentações e website.

KES Learning 2021

Tradução e revisão de mais de 40 palestras.

Biz 2021

Tradução de manuais para equipamentos industriais de dosagem e vedação.

VIX 2020

Tradução de mais de 20 artigos para blog acerca de Whiskies e preparações de drinques.

Hospital do Câncer de Barretos 2018

Tradução de pesquisas e enquetes sobre práticas clínicas para cuidados paliativos.

Sical do Brasil 2014

Tradução de manuais de normas e procedimentos para maquinário industrial.

Mixer Films 2013

Transcrição e tradução para mais de 30 vídeos e entrevistas destinados a documentários da Discovery Channel.