NUESTROS SERVICIOS
• Para cualquier campo del conocimiento • Traducción para trabajos académicos, artículos científicos, textos editoriales, entre otros. • Traducción para medicina, jurídica, marketing y otras áreas técnicas. • Posibilidad de adopción de género neutro. • Creación de glosario.
• Transcripción literal o Degrabación – Transcrito exactamente de la forma que fue dicho por los oradores. • Transcripción Básica – Se retiran los errores, muletillas y repeticiones del documento. • Revisada por una especialista en transcripción de audio.
portugués español
• Subtítulos para multimedia. • Subtitulado para: videos, películas, podcasts, series y cine.
Traducción y adaptación con enfoque hacia determinados mercados y culturas, considerando las especificidades locales.
• Evite problemas causados por una mala comunicación. • Revisión de páginas web, folletos, material publicitario, entre otros.
El cliente envía el archivo para cotización.
En un máximo de dos días hábiles se recibe la propuesta.
Más organización para proyectos de alto volumen
Análisis detallado del documento
Estudio terminológico y contextual
Proceso de Traducción
Creación de un glosario
Revisión inicial
Aprobación por parte del cliente
Revisión final
El traductor necesita ser capaz de: • Aplicar un pensamiento crítico y consciencia cultural para realizar las mejores elecciones. • Utilizar una gramática contrastiva. • Conocer el ambiente cultural de origen de una lengua. Sus variantes y costumbres. • Comprender las cuestiones de estilo, conocer profundamente la gramática de la lengua de trabajo.
Aplanamiento de la comunicación Las traducciones automáticas generalmente emplean un menor denominador común, generando una versión simplista del contenido. Al sustituir términos, intencionalmente elegidos para el posicionamiento de marca, por palabras genéricas, se desvía el sentido del mensaje.