Nossos Serviços

Traduções e legendas confiáveis,

de alta qualidade.

Para o espanhol e para o português

Tradução e versão

Tradução e Versão

Para qualquer campo do conhecimento.

• Tradução para tcc, artigos científicos e acadêmicos, teses, editoriais, entre outros.

Tradução Técnica para medicina, jurídica, marketing e outras áreas técnicas.

• Possibilidade de adoção do gênero neutro.

• Construção de glossário.

português espanhol

Traduções e legendagem

Tradução e Legendagem

vídeos, filmes, podcasts, séries e para o cinema.

• Legendagem de multimídias.

• Tradução literal e criativa.

• Legendas para canais do YouTube. - humor, acadêmico, medicina, técnico, artístico. Preserve o sentido do seu conteúdo.

português espanhol

Transcrição de áudio e vídeo

Transcrição de áudio e vídeo

• Transcrição Literal ou Degravação Transcrito exatamente da forma que foi falado pelos oradores.

• Transcrição Básica

• Os erros, vícios e repetições são retirados do documento.

• Revisada por especialista em transcrição de áudio.

português espanhol

Localização e transcrição

Localização e transcriação

Tradução e adaptação com foco em determinados mercados e culturas, considerando as especificidades locais.

português espanhol

Revisão em português e espanhol

Revisão PT e ES

• Evite danos por comunicação incorreta.

• Revisão de páginas web, folders, material publicitário, entre outros.

português espanhol

Cliente envia do arquivo para orçamento
Em até 2 dias úteis, recebe a proposta.

Critérios para orçamento

• Objetivo da comunicação
• Mercado e público
• Gênero do texto
• Canal de publicação
• Especificidade técnica
• Quantidade de palavras
• Prazo

tradução profissional

Mais organização para projetos de alto volume

Início do projeto

Início do projeto

entrega

Análise detalhada do documento

Pesquisa terminológica e contextual
Processo de Tradução
Criação de glossário.
Revisão Inicial
Vista do cliente
Revisão Final

entrega

A importância da tradução profissional.

O contexto cultural cultural não deve ser ignorado.

O tradutor precisa ser capaz de:

• Aplicar pensamento crítico e consciência cultural para fazer as melhores escolhas.

• Faz uso de gramática contrastiva.

• Conhecer o ambiente cultural de origem de uma língua. Seus nuances e costumes.

•Compreender as questões de estilo, conhecer profundamente a gramática da língua de trabalho.

Substituir palavras interfere na força da comunicação da marca.

Achatamento da comunicação

Traduções automáticas geralmente usam o menor denominador comum, gerando uma versão simplista do conteúdo.

Substituindo termos intencionalmente escolhidos para o posicionamento de marca, por palavras genéricas e desviando o sentido da mensagem.

plugins premium WordPress
Em breve retornaremos o seu contato.

Chilli Beans 2022

Tradução de campanhas mensais para redes sociais e para material físico.

Chilli Beans 2022

Traducción de campañas mensuales para redes sociales y para material físico.

DOT Hotels 2022

Traduçcción de videos, contratos, presentaciones y sitio web.

KES Learning 2021

Traducción y revisión de más de 40 conferencias corporativas.

Biz 2021

Traducción de manuales para equipos industriales de dosaje y sellado.

VIX 2020

Traducción de más de 20 artículos para blog acerca de Whiskies y preparaciones de cócteles.

Hospital do Câncer de Barretos 2018

Traducción de investigaciones y cuestionarios sobre prácticas clínicas en cuidados paliativos.

Sical do Brasil 2014

Traducción de manuales de normas y procedimientos para máquinas industriales.

Mixer Films 2013

Transcripción y traducción de más de 30 videos y entrevistas destinados a documentales de Discovery Channel.

DOT Hotels 2022

Tradução de vídeos, contratos, apresentações e website.

KES Learning 2021

Tradução e revisão de mais de 40 palestras.

Biz 2021

Tradução de manuais para equipamentos industriais de dosagem e vedação.

VIX 2020

Tradução de mais de 20 artigos para blog acerca de Whiskies e preparações de drinques.

Hospital do Câncer de Barretos 2018

Tradução de pesquisas e enquetes sobre práticas clínicas para cuidados paliativos.

Sical do Brasil 2014

Tradução de manuais de normas e procedimentos para maquinário industrial.

Mixer Films 2013

Transcrição e tradução para mais de 30 vídeos e entrevistas destinados a documentários da Discovery Channel.